Communautés de fics francophones
Dec. 29th, 2005 10:04 amJ'écris ce post parce que je me rends compte que je n'ai pas encore fait de publicité pour la communauté
une_phrase.
Le principe est simple : il y a cinquante thèmes (en fait, on a le choix entre plusieurs listes de cinquante, maintenant), on choisit un couple, et pour chacun des thèmes un doit écrire une phrase sur le couple. Et ça fait que finalement, on peut l'aborder sous plein d'angles, sans y passer trop de temps. C'est particulièrement utile pour les couples sur lesquels on sait qu'on a envie d'écrire, mais sans avoir d'idée d'approche. Ou alors sur les couples qu'on sait qu'on a envie d'écrire de plusieurs façons différentes, sans trouver le temps matériel d'écrire plusieurs fics.
Et à lire, c'est très agréable aussi, parce que ça va vite et que chaque phrase contient en général une idée sympa.
Enfin bref, viendez ! C'est ici :
une_phrase (je l'ai déjà dit).
Et j'ai déjà commencé à poster la moitié d'un ensemble de thèmes, sur Orihime et Tatsuki de Bleach, et cette fois c'est là.
Sinon, question traduction de communauté, je suis vraiment amoureuse des thèmes de
52_flavours, et (même s'ils sont durs à traduire et que je vais galérer) je voulais savoir si ça intéresse quelqu'un que je la traduise en français.
En gros, cette fois-ci, on ne prend pas nécessairement un couple, on peut, bien sûr, mais ça peut aussi être une relation amicale, ou un personnage tout seul, ou un groupe de personnages, et il s'agit d'écrire 52 courtes fics dessus (enfin, c'est pas absolument obligé qu'elles soient courtes, mais le principe de base était d'y passer un an et d'en avoir nue par semaine, donc... ceci dit, ne vous inquiétez pas, il y a des contraintes de temps mais elles sont beaucoup plus souples).
Et donc, voilà, le format n'est pas très contraignant, puisqu'on écrit sur des persos qu'on a choisis, romance ou pas, sans contrainte formelle comme il peut y en avoir dans
une_phrase ou
30_baisers. La seule chose qui est contraignante, ce sont les thèmes eux-mêmes, qui sont très évocateurs, mais aussi très... spéciaux. Les premiers sont "Cinq nuances de blanc", "Le mois le plus cruel", "Quatre anneaux de lumière sur le plafond au dessus de nos têtes", "Tout ce que vous avez toujours désiré", "L'effet de l'impact sur les objets immobiles"... enfin, je les trouve superbes, mais ils sont difficiles.
Si ça intéresse du monde, je fais la traduction !
Le principe est simple : il y a cinquante thèmes (en fait, on a le choix entre plusieurs listes de cinquante, maintenant), on choisit un couple, et pour chacun des thèmes un doit écrire une phrase sur le couple. Et ça fait que finalement, on peut l'aborder sous plein d'angles, sans y passer trop de temps. C'est particulièrement utile pour les couples sur lesquels on sait qu'on a envie d'écrire, mais sans avoir d'idée d'approche. Ou alors sur les couples qu'on sait qu'on a envie d'écrire de plusieurs façons différentes, sans trouver le temps matériel d'écrire plusieurs fics.
Et à lire, c'est très agréable aussi, parce que ça va vite et que chaque phrase contient en général une idée sympa.
Enfin bref, viendez ! C'est ici :
Et j'ai déjà commencé à poster la moitié d'un ensemble de thèmes, sur Orihime et Tatsuki de Bleach, et cette fois c'est là.
Sinon, question traduction de communauté, je suis vraiment amoureuse des thèmes de
En gros, cette fois-ci, on ne prend pas nécessairement un couple, on peut, bien sûr, mais ça peut aussi être une relation amicale, ou un personnage tout seul, ou un groupe de personnages, et il s'agit d'écrire 52 courtes fics dessus (enfin, c'est pas absolument obligé qu'elles soient courtes, mais le principe de base était d'y passer un an et d'en avoir nue par semaine, donc... ceci dit, ne vous inquiétez pas, il y a des contraintes de temps mais elles sont beaucoup plus souples).
Et donc, voilà, le format n'est pas très contraignant, puisqu'on écrit sur des persos qu'on a choisis, romance ou pas, sans contrainte formelle comme il peut y en avoir dans
Si ça intéresse du monde, je fais la traduction !
no subject
Date: 2005-12-29 07:13 pm (UTC)lol! Excuse-moi pour le terme "slash": j'ai en vérité tendance à l'utiliser indifféremment pour les couples hétéros ou yaoi. Je voulais juste dire que le thème, traduit par "réveille-toi en moi" se prêtait bien à la description d'une relation amoureuse et à l'évocation de relations sexuelles. Mais, à vrai dire, je pensais plus à un couple hétéro: le "réveille-toi en moi" a quelque chose de féminin qui évoque plus une relation homme/femme....Et, même si j'aime le yaoi, je dois dire que j'aime beaucoup l'idée que la communauté garde une orientation hétéro/général. Il me semble en effet, qu'il serait dommage de réduire la richesse des thèmes au slash (même si chacun est libre, je suis tout à fait d'accord aussi!^^).
Je n'avais pas pensé au fait de le traduire par "éveille-toi en moi", mais c'est très intéressant: il me semble que, tourné ainsi, c'est moins connoté...ça a quelque chose d'ésotérique même, lol!^^
Bref, j'espère que ça va marcher!^^
no subject
Date: 2005-12-29 10:04 pm (UTC)Sinon, quelques autres que j'ai du mal à traduire :
8. The blind leading the blind : au singulier ou au pluriel, à ton avis ? On perd une partie du sens...
19. Another grey day in the deep blue world : "blue" n'a pas du tout la même connotation en français qu'en anglais, donc on perd nécessairement une partie du sens... bon, je compte traduire par "bleu sombre" au lieu de "bleu profond", mais je ne sais pas si ça suffit
24. So shaken as we are : Il me semble que "aussi ébranlés que nous puissions être" fait prétentieux, mais je ne vois pas comment traduire autrement
26. Counterglow : Je sèche complètement !
39. The need to hold still : Je ne suis pas sûre du mot exact pour "hold still", je comprends l'idée, mais pas la force du terme.
41. Every act of love is separateness : Je ne suis pas sûre de comprendre "separateness"
Tu as des idées ?
no subject
Date: 2005-12-29 10:57 pm (UTC)s'inscruste ^^;;;; - sorry mais ces thèmes sont passionnants !* pour le 8, il me semble que ça fait référence à la parabole des aveugles :
"Si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou" (le Christ aux Pharisiens)
* pour le 19, je pense que juste garder le "sombre" suffit. La couleur bleue n'a en effet pas le même sens.
* j'aime bien ta traduction du 24 ^^;;;
* pour le 41 j'aurais tendance pour ma part à ne pas traduire le nom formé sur "separate" mais juste garder le verbe pour le français => "Tout acte d'amour désunit" (ou quelque chose du genre, la phrase prenant le contrepied de l'idée reçue que l'amour rapproche les gens...)
* counterglow : c'est la lueur anti-solaire, faible lueur apparaissant à l'opposée du soleil dans le ciel nocturne à cause de la réflexion du soleil sur des particules de poussière (cf. Wikipedia)
no subject
Date: 2005-12-30 01:33 pm (UTC)(Par contre, j'ai répondu à la fois à modocanis et à toi, donc il faudra que tu retournes voir le fil de discussion, ma réponse n'apparaîtra pas directemetn dans ta mailbox)
no subject
Date: 2005-12-30 10:24 am (UTC)Pour le thème 8, je crois que je serais bien resté au singulier: "l'aveugle guidant l'aveugle". ça a un petit côté étrange, mais je trouve ça assez évoquateur: j'ai l'impression que le singulier peut être traité directement, ou prendre une valeur générale; tandis que le pluriel induit tout de suite une direction dans la réflexion...Comme le souligne Aellane, la référence à la parabole des aveugles est intéressante...
"sombre" passe bien à mon avis: avec ce terme, on peut choisir de développer certains aspects ou non...
"aussi ébranlés que nous puissions être" prétentieux? Je ne trouve pas...il y a la possibilité de "aussi ébranlés que nous soyons"...
Pour Counterglow, j'avais trouvé la même chose que Aellane. Je ne connaissais pas du tout, lol!
Pour "the need to hold still", j'avais trouvé en farfouillant qu'il y avait un recueil de poèmes de Lisel Mueller qui porte ce titre, mais je ne sais pas si c'est lié...ce ne serait pas correct de traduire par "rester silencieux"? C'est une image que l'on retrouve souvent...
Je m'interroge aussi sur "separateness". en cherchant des traductions, j'ai eu l'impression que ce terme pouvait revêtir des idées de "différence", ce qui changerait l'interprétation du thème selon comment on le considérerait...Je ne sais pas si on peut rendre ça en français...Mais l'idée de "séparation" est déjà intéressante...
no subject
Date: 2005-12-30 01:17 pm (UTC)"Jusqu'à la dernière seconde de souvenirs" traduit à peu près le sens et n'est pas trop lourd, mais çe reste beaucoup moins joli que l'original.
pour "the blind leading the blind", je préfèrerais "l'aveugle qui mème l'aveugle" à "l'aveugle qui guide l'aveugle", parce qu'il me semble qu'il y a plusieurs sens possible dans "lead" (en particulier celui de chef politique) que "mener" rend mieux, sans perdre le sens de "guider"
"aussions ébranlés que nous soyons", ouaip, mais le subjonctif sur "être" fait encore moins naturel que celui sur "pouvoir", à la limite.
Counterglow, on traduirait donc par "lueur anti-solaire". C'est joli, ça n'a pas les mêmes connotations, mais c'est joli. Est-ce qu'une des raisons pour lesquelles j'aime ces thèmes est qu'il y en a tant qui sont tirés du vocabulaire scientifique ? :-)
Pour "hold still", il me semble que c'est plus fort que "rester silencieux", il y a presque une idée d'immobilité totale, comme je le ressens.
"Tout acte d'amour est une séparation", c'est joli, je trouve, plus que "tout acte d'amour sépare" ou "tout acte d'amour désunit". A la limite, ce n'est pas grave si ce n'est pas une traduction exacte. :-) Le principe de ces thèmes, c'est surtout d'être beaux et mystérieux. :-)